용어표준화 계획(1차)
- TW-207Getting issue details... STATUS 에픽으로 보고하며, 전체 단계는 수집→정리&조율→정리→결과 공유이며, 세부 내용은 각 단계별로 순차 저술합니다.
1. 수집(2월초~3월말)
매뉴얼 개선 작업과 병행하여 진행하며, 각 매뉴얼과 제품의 용어를 살펴 보면서 대상 자료를 마구잡이로 수집합니다(형식이나 제한은 없음). 다만, 범위가 지나치게 넓어지는 것을 대비하여 수집 대상 자료는 다음으로 제한합니다.
- MDRM 4.5.3 Korean Online Help
- MCCS Enterprise 4.5.3 Korean Online Help
- MCCS Original Korean Online Help
- MCCS 화면 메시지 팩: https://docs.google.com/spreadsheets/d/14MiOJMkBbBMU8qvHQDapmXDWAeCilf2c2NRkxxhBiwU/edit#gid=8
- MDRM 화면 메시지 팩: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vUFSGH6-_EFWMpYcBkS0fhupzNFOopNbP1-xUHfohDI/edit#gid=1264202122
- MDRM Original English Online Help
- MCCS Original English Online Help
- veritas VCS(\\10.10.0.4\제품\Veritas\Guide)
- Blueprints for High Availability
위 자료에서 각 제품별로 자료를 수집한 후(MCCS-정은진, MDRM-김혜영 (Unlicensed)), 다음 위치에 무작위로 일단 모두 후보군을 붙여넣어 용어들을 선정합니다.
수집하는 세부 일정은 다음과 같이 예상하고 있습니다.
일정 | 수집 대상 자료 |
---|---|
~2/23 (구정연휴) | Blueprints for High Availability(영문, 618p), 훑어보기 |
2/26~3/9 (휴가) | veritas VCS 훑어보기 |
3/12~3/23 | |
3/23~3/30 | MDRM 화면 메시지 팩 MCCS 화면 메시지 팩 |
2. 정리&조율(5월초~6월말)
그런 다음에 대략 다음과 같은 기준으로 분류(sorting)하고, 이들 중 논의가 필요한 부분에 대해 회의나 문의를 통해 의견을 조율합니다.
- 중복, 한영혼용되고 있는 용어들 중 문서나 공식 문구에서 사용할 대표 용어들
- 영어 용어에 대한 용어 규칙: 외래어표기법, 기타표기법에 대한 일관된 규칙(예; 버튼명이나 인용구 표기 규칙), 대소문자법 등
- 외래어표기법의 적용에서 제외시킬 예시 지정
- 논의가 필요한 부분들
- +α
위 사항에서 "논의가 필요한 부분들"은 관련자들과 함께 회의나 문의를 통해서 의견을 나누어서 결론을 내립니다.
수집하는 세부 일정은 다음과 같이 예상하고 있습니다. (추후 정리)
3. 최종본 정리(6월초~7월말)
위의 과정에서 결론이 난 의견들을 다음 예시와 비슷한 형태로 정리합니다.
- 규칙
- 한글 규칙1 한영혼용: 영문은 외래어표기법을 따르되, 다음 사항은 예외로 처리한다. 예외사항: 한국어로 외래어 표기하면 의미가 좋지 않은 경우-예: thread...
- 영어 규칙 2 대소문자법: 기술문서나 기타 공식문서에서 영어는 제목 레벨 3까지만 단어별 대문자에 전치사를 소문자로 처리하고, 제목 레벨 4부터는 첫문장만 대문자로 처리한다.
- 용어 혼용
- 다음 동일한 의미의 용어들은 지정한 용어로 통일하여 표현한다. 별도 설명이 필요할 경우에는 소괄호를 활용한다.
- 애플리케이션(O), application, Application,어플리케이션, 프로그램, 소프트웨어...
- 다음 동일한 의미의 용어들은 지정한 용어로 통일하여 표현한다. 별도 설명이 필요할 경우에는 소괄호를 활용한다.